El Don Quijote in Spanglish?
En una articlo sobre el evolucion de spanglish en the US hay una excerpt de El Quijote en Spanglish. Es muy gracisoso.
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. Leer more.
I found it desde un articlo del BBC sobre varaciones en el uso de palabaras en ibero-america. Yo aprede la mayoria de mi castellano en Uruguay desde gaba y nuestro campañeros en Montevideo. Cuando hablo con otra personas siempre tengo problems. No se que palabaras son lunfardo y que son de castellano internacional. Simpre tengo problemas con las palabaras ‘pibe’ (significa chic@) y toque (concerto).
When i was hanging out in europe a few years ago for the conferencia de WSIS fui algunos eventos con españoles, no entiende NI palabara.
Al final spanglish no es una cosa todomente nuevo. For example the contemporary hawaiian language is a mix traditional hawaiian, english, cantonese, korean, japanese, english, portugese, spanish, and tagalog, itself a creole….
En uruguay y todo america latina hay bastante mixing de ingles en todo el cultura. En Paraguay el idioma de la calle es una mescla entra guarani y español….
El palabara ‘ok’ ahora tiene significa de una de las conocida palabaras de ingles, pero es desde Choctaw una idioma indigenia de norte america.
About this entry
You’re currently reading “El Don Quijote in Spanglish?,” an entry on Anarchogeek
- Published:
- August 7th 05:38 PM
- Updated:
- August 24th 11:56 PM
- Sections:
- Uruguay

0 comments
Jump to comment form | comments rss [?]